Não faltam tradutores que se lançam na aventura de trabalhar por conta própria, mas são poucos os que têm a ambição e o espírito de criar a sua própria agência de tradução global. Isto não é surpreendente, claro, uma vez que a criação de uma agência de tradução em grande escala é um salto quântico em comparação com o que é necessário para lançar uma prática freelance viável. No entanto, as recompensas intelectuais e financeiras de ser proprietário de uma empresa podem ser substanciais. De seguida, abordarei vários aspectos que terá de ter em conta caso considere abrir a sua própria empresa de tradução profissional e global.
Índice de Conteúdo
Traduções completas
Antes de mais, o que é que se entende, neste contexto específico, pelo termo “global”? Basicamente, refere-se ao âmbito do seu produto. Como freelancer, a sua produção limitar-se-á à sua própria combinação linguística e ao seu grau de especialização; como proprietário de uma agência, poderá fornecer aos seus clientes traduções numa vasta gama de línguas de partida e de chegada e de disciplinas, incluindo documentos comerciais, técnicos, médicos e jurídicos. Em teoria, o seu leque de serviços seria limitado apenas pelo número de efectivos que estaria preparado para contratar.
Organização interna
Se quiser criar a sua própria empresa de tradução, é aconselhável encontrar primeiro um parceiro competente, a menos que esteja disposto a contratar pessoal desde o início (o que, na maioria dos casos, não é um procedimento recomendável). O ideal é que o seu parceiro de negócios seja uma pessoa cujas qualidades sejam complementares às suas, quanto mais não seja porque, nestes casos, a divisão de tarefas é geralmente bastante óbvia (e uma potencial fonte de conflito é eliminada). Há boas razões para separar a responsabilidade pela qualidade do produto (ou seja, a qualidade das traduções) das responsabilidades organizacionais (processamento de encomendas, gestão de contas, etc.). Na prática, estas duas funções não se conjugam muito bem e, de qualquer modo, as competências que lhes estão associadas não são normalmente combinadas numa mesma pessoa.
Procure um escritório adequado que inclua, pelo menos, duas salas: uma sala tipo biblioteca onde possa trabalhar em paz e um centro nevrálgico onde se realizam as actividades. Certifique-se de que dispõe de, pelo menos, três postos de trabalho com computador (um posto de reserva não é um luxo) e uma impressora de escritório, uma central telefónica com, pelo menos, duas linhas externas e um fax. Adquira um programa de contabilidade simples e de alta qualidade com um módulo CRM e documente os seus métodos de trabalho em procedimentos sistemáticos detalhados.
Não se esqueça de estabelecer e formalizar uma série de acordos essenciais sobre tarefas e responsabilidades com o seu parceiro de negócios, de modo a evitar quaisquer mal-entendidos.
Plano de actividades
Depois de ter reunido todas as informações necessárias, deve elaborar um plano de actividades. Existem exemplos de planos deste tipo disponíveis na Câmara de Comércio local ou podem ser descarregados (mediante pagamento) da Internet. Estes modelos estão estruturados de forma a ajudá-lo em cada etapa do seu próprio plano de negócios. Uma das principais vantagens de ter um Plano de Negócio fiável é que lhe apresentará uma estimativa realista do dinheiro de que necessitará para fazer arrancar a sua agência. Se as suas necessidades de capital excederem o seu orçamento privado (e é muito provável que o façam), terá de apresentar um Plano de Negócio completo ao banco para o convencer de que os seus planos serão rentáveis.
Rede de tradutores freelance de alta qualidade
O principal ativo de qualquer agência de tradução é, obviamente, a sua rede de tradutores fiáveis. De resto, não é necessário ser um génio do networking para construir uma tal rede de freelancers. Muitos freelancers apresentar-se-ão espontaneamente assim que souberem da sua existência; em alternativa, pode recrutá-los ativamente e consultar os currículos em vários sítios colectivos de freelancers, como Translators CafÈ ou GoTranslators. O problema é que terá dificuldade em avaliar as competências de um freelancer se não dominar a língua em causa. A avaliação do CV é importante, mas não é suficiente: terá de ser capaz de avaliar a qualidade da produção efectiva de um freelancer antes de o confiar aos seus clientes!
Para obviar a este problema, procure na sua própria rede de colegas ou amigos falantes nativos da língua em questão, peça a vários freelancers que apresentem traduções de teste (gratuitas), peça-lhes que as avaliem e selecione os dois ou três freelancers mais promissores para cada combinação linguística que pretende oferecer. Documente cuidadosamente os pontos fortes e fracos de cada freelancer selecionado e enumere as suas especializações. Tenha em atenção que só terá uma imagem verdadeiramente fiável das capacidades e competências de um freelancer quando este tiver tido a oportunidade de realizar vários trabalhos de tradução para si.
Quando tiver um conjunto de tradutores independentes fiáveis para cada combinação linguística, pode obviamente pedir-lhes que verifiquem e avaliem as traduções de teste apresentadas por outros candidatos.
Outro aspeto a ter em conta é que os freelancers com quem decidir trabalhar devem cumprir todos os requisitos impostos pela Administração Fiscal e Aduaneira do seu país. Cada freelancer deve poder apresentar uma declaração formal, emitida pelas autoridades fiscais, que ateste o seu estatuto de tradutor independente.
Rede de fornecedores fiáveis
Os seus tradutores freelance são obviamente os seus fornecedores mais importantes, mas a rede de fornecedores inclui também outras partes que terão de ser cuidadosamente selecionadas, uma vez que terá de utilizar os seus serviços numa base contínua. Estes incluem o banco, o contabilista, a tipografia e o designer gráfico.
Marketing
Uma vez estabelecida a estrutura interna da sua agência, a sua primeira prioridade deve ser a angariação de clientes de forma sistemática. Para muitas empresas de tradução em início de atividade, este é o obstáculo mais difícil. Obviamente, existe uma multiplicidade de estratégias que o podem ajudar a atrair clientes no segmento business-to-business (que representa a maior parte do volume de negócios de qualquer agência de tradução autossuficiente). Uma ferramenta muito útil, se utilizada corretamente, é o Marketing Direto. Em princípio, estão disponíveis duas estratégias diferentes de Marketing Direto:
- Marketing na Internet
- Um método eficaz e relativamente barato de gerar negócios a curto prazo é a otimização dos motores de busca (SEO), um termo que se refere a uma variedade de técnicas para o ajudar a reforçar a sua presença na Internet e para ajudar os potenciais clientes a encontrá-lo aí. Uma posição forte nos motores de busca da Internet aumentará o número de vezes que é convidado a apresentar um orçamento para um trabalho de tradução, pela simples razão de que terá mais probabilidades de ser selecionado se for fácil de encontrar na Internet.
Algumas agências de serviços de Internet especializaram-se em otimização de motores de busca e poderão melhorar a sua classificação nos motores de busca em poucos meses. A maioria destas empresas cobra uma taxa de subscrição anual. Se pretender resultados imediatos, solicite uma campanha adword.
- Marketing de bases de dados
Trata-se de uma técnica de aquisição de clientes bastante mais dispendiosa. Contacte as grandes empresas internacionais e as agências governamentais que produzem regularmente textos para tradução e peça o nome da pessoa responsável pelos serviços de tradução (normalmente um funcionário do gabinete do diretor, do departamento de comunicação ou do departamento de marketing). Reúna as informações numa base de dados e envie as pessoas de contacto quatro ou cinco vezes por ano. A correspondência pode incluir a brochura da sua empresa, uma carta de recomendação, folhetos, uma revista de relações comerciais ou qualquer outro item que ajude a lembrar ao leitor o seu nome e o nível de qualidade que oferece.
Uma base de dados eficaz contém pelo menos 1.000 empresas ou outras organizações e deve também conter os nomes das pessoas de contacto. É evidente que também terá de investir na atualização contínua da sua base de dados.