Dia Mundial do Tradutor
O 30 de setembro é celebrado o Dia Mundial do Tradutor (International Translation Day), uma data proclamada oficialmente pela ONU em 2017, mas com origens que remontam a 1953, quando foi criada pela Federação Internacional de Tradutores (FIT).
Por que 30 de setembro?
A data homenageia São Jerônimo (347–420), tradutor da Bíblia para o latim (a Vulgata), considerado o padroeiro dos tradutores. Ele defendia que o sentido do texto original deveria ser preservado, sem apego literal excessivo — um dos debates centrais da tradução até hoje.
Tema de 2025 (conforme a FIT, divulgado antecipadamente):
"Translation – an art worth protecting" (Tradução – uma arte que vale a pena proteger)
O tema destaca o valor criativo e intelectual da tradução, combatendo a visão de que seria apenas uma atividade mecânica ou substituível por tecnologia.
Importância da data:
- Reconhece o papel dos tradutores e intérpretes na comunicação entre culturas, na diplomacia, no comércio global, na ciência e na literatura.
- Alerta para questões como direitos trabalhistas, valorização profissional e o impacto da inteligência artificial na área.
- No Brasil e em Portugal, a data também reforça a valorização dos profissionais que atuam com pares linguísticos como português-inglês, português-espanhol, libras-português, entre outros.
Como é comemorada?
- Eventos em universidades, sindicatos (como o SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores, no Brasil) e associações profissionais.
- Palestras sobre localização, pós-edição de machine translation, tradução juramentada e interpretação de conferências.
- Campanhas nas redes sociais com a hashtag #InternationalTranslationDay.
Se quiser, posso sugerir uma mensagem para homenagear tradutores nessa data ou explicar a diferença entre tradução, interpretação e localização.